
What inspires us.
この特集記事の翻訳は、
翻訳経験のない私が書いたものです。
翻訳することが決まったのは、発行の一週間前。
師と仰ぐ風見先生の原稿を読んだ時に震えた心。
この感動を広く自分の手で世界中の人へ届けたい。
その誓いとともに、言葉と向き合い続けました。
何度も読み返すことで、さらなる輝きを放つ言葉の数々。
自分の頭と心で訳す時間は、温かく幸せなひとときでした。
この翻訳が、世界の誰かの人生を変えるきっかけになるかもしれない。
そう思うと、新たな熱い想いが胸いっぱいに広がっていきました。
たどたどしい表現や、間違っている言葉があるかもしれません。
それでも、どうかこの想いが伝わりますようにと、
ひとつひとつ丁寧に言葉を紡ぎました。
たとえ正しくなくても、
必ず読んだ人の心に響き、伝わるはずだと信じています。
まずは壮大な物語の始まりである、
第1章【Earth Time and Human Lifetime】をお届けします。
未来へと続く物語の完成をどうぞ楽しみにお待ちください。
異なる言語の壁を超える熱い想い。
あなたの想いと共鳴し合うことを願って…。
『風のタウマゼイン』副編集長
渋谷雅人
